Wieviel ist das in richtigem Geld?

by Nathan Hamm on 1/14/2005 · 10 comments

Because it’s Friday. And other useful phrases in a variety of languages. The Russian omissions are wonderful.


Subscribe to receive updates from Registan

This post was written by...

– author of 2991 posts on 17_PersonNotFound.

Nathan is the founder and Principal Analyst for Registan, which he launched in 2003. He was a Peace Corps Volunteer in Uzbekistan 2000-2001 and received his MA in Central Asian Studies from the University of Washington in 2007. Since 2007, he has worked full-time as an analyst, consulting with private and government clients on Central Asian affairs, specializing in how socio-cultural and political factors shape risks and opportunities and how organizations can adjust their strategic and operational plans to account for these variables. More information on Registan's services can be found here, and Nathan can be contacted via Twitter or email.

For information on reproducing this article, see our Terms of Use

{ 10 comments }

Tatyana January 15, 2005 at 11:41 am

“There is a corpse in bed. Please change the sheets.”

Have Laurence seen it? Very useful for somebody staying in Moscow…

student January 15, 2005 at 4:38 pm

Funny:)
“Don’t you speak English?
Ty chto, angliyskiy ne ponimaesh’?”

Tim Newman January 16, 2005 at 1:32 am

Heh heh heh!! I’ll remember that site.

Tim Newman January 16, 2005 at 1:35 am

That’s not all! I have two more photo albums!
Eto ne vsyo! U menya yeshchyo dva al’boma fotografiy!

Oh, how very very true! Look at number 3 here.

Tim Newman January 16, 2005 at 1:37 am

By the way, why is that:

U menya yeschyo…

and not

U menya yest…

?

Tim Newman January 16, 2005 at 1:43 am

Aha, I have engaged my brain. It means “I have more…” rather than “I have…”, right?

asror January 16, 2005 at 2:19 am

right

Nathan Hamm January 16, 2005 at 2:37 am

Maybe I’m weird, but I pretty much only use yest’ to emphasize that I have something. U menya normally suffices. If I remember right, yest’ is kind of vestigial, like a buffalo’s wings.

I don’t know why Tim, but for some reason it helps me to think about the literal translation of Russian phrases. They’re kind of funny if nothing else.

Tim Newman January 16, 2005 at 4:54 am

I’ll try that Nathan.

I see the literal translation for “I want to make a complaint” is “Where is the book for complaints?”

From my experience, you may as well write your complaints in a book, because as sure as hell nobody will listen to them.

Tatyana January 16, 2005 at 9:13 am

Bingo, Tim.
Congratulations, you’ve just demystified that elusive enigma, Russian soul.

[Book of complains, or, as I’d say, -go complain to United Nations!]

Previous post:

Next post: