<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Women banned from attending mosques in Bukhara</title>
	<atom:link href="http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/</link>
	<description>Central Asia News -- All Central Asia, All The Time</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 06:17:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nick</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381825</link>
		<dc:creator>Nick</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 18:34:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381825</guid>
		<description>I&#039;ve recently rwad Maria Elisabeth Louw&#039;s &lt;i&gt;Everyday Islam in Post-Soviet Central Asia&lt;/i&gt; (2007), based in large part on field research carried out in Bukhara during 1998-2000. A lot of it focuses on the role of women in Islam, and Louw notes that women in Bukhara rarely went to the mosque. Can anyone confirm that this is still the case, and whether or not the recent ruling merely reinforces the status quo? In which case, judging by Louw&#039;s research, it will hardly affect the involvement of women in local manifestations f Islam, which seem mostly to focus around home and hearth, leaving us with one question to ask: what is the *political* rationale?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve recently rwad Maria Elisabeth Louw&#8217;s <i>Everyday Islam in Post-Soviet Central Asia</i> (2007), based in large part on field research carried out in Bukhara during 1998-2000. A lot of it focuses on the role of women in Islam, and Louw notes that women in Bukhara rarely went to the mosque. Can anyone confirm that this is still the case, and whether or not the recent ruling merely reinforces the status quo? In which case, judging by Louw&#8217;s research, it will hardly affect the involvement of women in local manifestations f Islam, which seem mostly to focus around home and hearth, leaving us with one question to ask: what is the *political* rationale?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Turgai Sangar</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381821</link>
		<dc:creator>Turgai Sangar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:08:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381821</guid>
		<description>&quot;I would not read too much into it.&quot; I agree. That discussion is merely hair-splitting while the article talks about a much more fundamental issue: oppression in Uzbekistan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I would not read too much into it.&#8221; I agree. That discussion is merely hair-splitting while the article talks about a much more fundamental issue: oppression in Uzbekistan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ML</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381772</link>
		<dc:creator>ML</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 13:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381772</guid>
		<description>&quot;her .... without giving it too much thought&quot;

Women not thinking much. I can believe that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;her &#8230;. without giving it too much thought&#8221;</p>
<p>Women not thinking much. I can believe that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oldschool Boy</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381629</link>
		<dc:creator>Oldschool Boy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 05:10:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381629</guid>
		<description>I would not read too much into it. Word недопустимое can have more than one meaning, including unacceptable, impermissible, and intolerable as well. It depends on the context. The translator just picked a word, which seemed more correct то her, without giving it too much thought.  Although in this case I would rather use word inappropriate, but again I can be underestimating the strength of the statement in the Russian version. (By the way, I think that невыносимый or непереносимый would be closer to unbearable). Unfortunately, I am just guessing, because I can not read in Uzbek. And I am more confused with the word &quot;believe&quot; in the same sentence, because I would translate it as &quot;consider&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would not read too much into it. Word недопустимое can have more than one meaning, including unacceptable, impermissible, and intolerable as well. It depends on the context. The translator just picked a word, which seemed more correct то her, without giving it too much thought.  Although in this case I would rather use word inappropriate, but again I can be underestimating the strength of the statement in the Russian version. (By the way, I think that невыносимый or непереносимый would be closer to unbearable). Unfortunately, I am just guessing, because I can not read in Uzbek. And I am more confused with the word &#8220;believe&#8221; in the same sentence, because I would translate it as &#8220;consider&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vadim Tsushko</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381627</link>
		<dc:creator>Vadim Tsushko</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 05:02:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381627</guid>
		<description>Sorry, I didn&#039;t take into account direction of translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, I didn&#8217;t take into account direction of translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noah</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381605</link>
		<dc:creator>Noah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 20:45:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381605</guid>
		<description>&quot;Intolerable&quot; has a much more judgemental connotation than недопустимое necessarily does--while it is listed as one of the possible synonyms, невыносимый or непереносимый come closer for example to the meaning of the English text here. As Ian pointed out above, &quot;impermissable&quot; would have been a perfect translation for both the Uzbek and the Russian text--I&#039;m never sure on Ferghana.ru which language was the original. 

Especially when referring to religious issues, intolerable carries a connotation of disgust and condemnation. I think it also carries an implicit threat of action to stop or punish the action being judged. 

I think, given Ian&#039;s correction of the softer synonyms I had originally translated for the Uzbek term, that there&#039;s less of a case to be made that there were deliberate shades of meaning emphasized in one translation or another. What probably happened is that somebody looked it up in the dictionary and picked a synonym---and since the translator doesn&#039;t seem to have been a native English speaker, I don&#039;t know that they were conscious of the difference that I&#039;m seeing. 

If you have an argument, feel free to make it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Intolerable&#8221; has a much more judgemental connotation than недопустимое necessarily does&#8211;while it is listed as one of the possible synonyms, невыносимый or непереносимый come closer for example to the meaning of the English text here. As Ian pointed out above, &#8220;impermissable&#8221; would have been a perfect translation for both the Uzbek and the Russian text&#8211;I&#8217;m never sure on Ferghana.ru which language was the original. </p>
<p>Especially when referring to religious issues, intolerable carries a connotation of disgust and condemnation. I think it also carries an implicit threat of action to stop or punish the action being judged. </p>
<p>I think, given Ian&#8217;s correction of the softer synonyms I had originally translated for the Uzbek term, that there&#8217;s less of a case to be made that there were deliberate shades of meaning emphasized in one translation or another. What probably happened is that somebody looked it up in the dictionary and picked a synonym&#8212;and since the translator doesn&#8217;t seem to have been a native English speaker, I don&#8217;t know that they were conscious of the difference that I&#8217;m seeing. </p>
<p>If you have an argument, feel free to make it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vadim Tsushko</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381602</link>
		<dc:creator>Vadim Tsushko</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 19:11:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381602</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;The only difference of any potential significance that jumps out at me is that the English version ends by saying that Bukharan authorities have decided women’s presence in the mosque for Friday prayers is “intolerable,” while the Russian version (недопустимое) is I think closer to a simple “unacceptable”&lt;/blockquote&gt;
Would you elaborate, what exact synonym of (недопустимое) seems obviously better to you in Russian version of that article?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>The only difference of any potential significance that jumps out at me is that the English version ends by saying that Bukharan authorities have decided women’s presence in the mosque for Friday prayers is “intolerable,” while the Russian version (недопустимое) is I think closer to a simple “unacceptable”</p></blockquote>
<p>Would you elaborate, what exact synonym of (недопустимое) seems obviously better to you in Russian version of that article?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Schwartz</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381594</link>
		<dc:creator>Schwartz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 15:29:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381594</guid>
		<description>Like David, I&#039;m really curious to hear if there is any theological rationale behind this.  It&#039;s most likely some kind of security concern (NE is trying to find out what we can...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Like David, I&#8217;m really curious to hear if there is any theological rationale behind this.  It&#8217;s most likely some kind of security concern (NE is trying to find out what we can&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Noah Tucker</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381589</link>
		<dc:creator>Noah Tucker</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 14:18:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381589</guid>
		<description>You&#039;re right, thanks! I saw &quot;nojoiz&quot; and confused the &quot;-joi&quot; with the Uzbek &quot;joy&quot; (place).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re right, thanks! I saw &#8220;nojoiz&#8221; and confused the &#8220;-joi&#8221; with the Uzbek &#8220;joy&#8221; (place).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Turgai Sangar</title>
		<link>http://registan.net/index.php/2009/08/18/women-banned-from-attending-mosques-in-bukhara/comment-page-1/#comment-381587</link>
		<dc:creator>Turgai Sangar</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 13:27:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.registan.net/?p=9244#comment-381587</guid>
		<description>By the way, in 2004 there was a similar controverse in Tajikistan: www.rferl.org/content/article/1055440.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>By the way, in 2004 there was a similar controverse in Tajikistan: <a href="http://www.rferl.org/content/article/1055440.html" rel="nofollow">http://www.rferl.org/content/article/1055440.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

